Zatiranje ćirilice u Srbiji je dobilo takve razmere da se ona nalazi gotovo pred istrebljenjem. Ja sam u početku smatrao da je glavni razlog potiskivanja ćirilice – malograđanski kompleks novokomponovanih „šetača asfaltom“ koji su se stideli sami sebe i svojih predaka, i koji su želeli da „raskrste sa selom do kraja“. Svakako da ima i toga. Međutim, protokom vremena sam shvatio da riba smrdi od glave, i da potiskivanje ćirilice nije nikakav „spontani proces“, nego smišljen, planiran, organizovan i kontrolisan proces koji sprovode oni od kojih bismo se tome najmanje nadali, i koji ima svoje spoljašnje i unutrašnje razloge. Sticajem istorijskih okolnosti Rim je od podele Rimskog carstva na istočni i zapadni deo ostao jedina patrijaršija u zapadnom delu carstva i kasnije u Zapadnoj Evropi. Kako je rimsko sveštenstvo pojedinim narodima u Evropi i u prekomorskim kolonijama prenosilo hrišćanstvo, tako je u tim narodima jednovremeno vršilo i istrebljenje zatečenih pisama (azbuka), i uz hrišćansku (rimokatoličku) veru nametalo im „u paketu“ i latinsko pismo. Tako su nestali etrursko pismo, britanski ogam, britanske rune, skandinavske rune, germanske rune, mađarske rune, glagoljica, ćirilica, gotica, iločko pismo na Iločkim ostrvima (Filipini), više slikovnih pisama raznih naroda Latinske Amerike, itd. Pojava novih pisama – glagoljice i ćirilice – bila je razlog za momentalni nasrtaj na njih od strane sveštenstva Rimske patrijaršije. Nemački popovi su odmah po pojavi glagoljice u Moravskoj i Panoniji zatvarali, mučili i proganjali Metodijeve učenike i nastavljače i iskorenjivali bogosluženje na slovenskom jeziku i glagoljskom pismu. Rune, glagoljicu, ćirilicu i brojna pisma prekomorskih naroda rimokatolička crkva je proglasila za „đavolja pisma“ i nemilosrdno ih iskorenjivala, a knjige pisane njima spaljivala. Glagoljica i ćirilica su kod katoličkih Hrvata bile u upotrebi, čak i za verske potrebe, do XIX veka, i za celo to vreme je vršena planirana akcija katoličkog sveštenstva za njihovo iskorenjivanje. Hrvatski popovi „glagoljaši“ su bili izolovani dok nisu konačno odustali od glagoljice, pa i ćirilice. Dubrovčani su sami sebe smatrali Srbima katoličke vere i pisali su ćirilicom. Kulin ban je u XII veku pisao povelju Dubrovčanima – na ćirilici. I turski dvor je Dubrovčanima pisao pisma na srpskom jeziku i na ćirilici. Čak je i austro-ugarski guverner Bosne i Hercegovine Benjamin Kalaj na samom kraju XIX veka Dubrovčane smatrao Srbima katoličke vere.
Srpski narod se prvi put sreo sa nasrtajem rimokatoličkog sveštenstva na njegovo ćirilično pismo u Austrijskom carstvu, u kome je katoličanstvo bila državna vera, i u kome su dvor, državni aparat, sudstvo, školstvo, vojska i crkva svim sredstvima, pa i surovim nasiljem vršili pritisak na pravoslavne Srbe da se odreknu svoje pravoslavne vere, ćiriličnog pisma i julijanskog kalendara, i da pređu na uniju, i kasnije na katoličku veru. Taj pritisak je bio temeljan i sveobuhvatan: Srbima je bilo zabranjeno da decu krste u pravoslavnoj crkvi i veri; bilo im je zabranjeno da deci daju prezimena na „ić“, pa odatle današnja prezimena prečanskih Srba Boškov, Petrov, Markov, Popov, Pomorišac, Bugarski, Rudinski, Nenin, Peričin, Kurjakov; Srbima je bilo zabranjeno da svoje mrtve sahranjuju na grobljima, pa su oni to činili krišom po šumama, livadama, utrinama, kraj puteva, u svojim dvorištima; Srbima je bilo zabranjeno da grade crkve bez dozvole vlasti, a vlast je dozvoljavala samo „barokni stil“ („jezuitski stil“), pa odatle pravoslavne crkve u Austro-Ugarskoj imaju isti izgled kao i katoličke, a ako bi bile izgrađene u pravoslavnom stilu, bile bi porušene; Srbima je bilo zabranjeno da u svojim školama koriste ćirilicu i naređena im je latinica, itd. .
Pa ipak, i u takvom neprijateljskom okruženju srpski narod je ćirilicu doživljavao kao svoje suštinsko versko i nacionalno obeležje i branio ju je kao svoj život! I u takvim okolnostima ćirilica je Srbima bila jedino pismo. Odlukom Berlinskog kongresa Bosna i Hercegovina je predata na upravu Austro-Ugarskoj. I ovde je Vatikan pokušao da preko državnog aparata zabrani ćirilicu kod Srba, ali je srpski narod, zajedno sa svojom pravoslavnom crkvom i trgovcima, nepokolebljivo stao u odbranu svoje ćirilice. Rezultat je bio da Srbi posle toga više nisu morali da se odazovu sudu ako im poziv nije bio uručen na ćirilici. Na svim železničkim stanicama u Bosni i Hercegovini nazivi mesta su pisali i na ćirilici. Na dopisnicama, razglednicama i poštanskim markama obavezno je bilo i prisustvo ćirilice. U natpisima na javnim mestima strogo je poštovan nemački, mađarski i hrvatski jezik na odgovarajućim latinskim pismima i srpski jezik ćirilicom, a ponekad čak i arabicom. U Bosni i Hercegovini pod austro-ugarskom upravom sve do početka I svetskog rata zaista je strogo poštovana ravnopravnost pisama. Napadom Austro-Ugarske na Srbiju 1914. g. počeo je i napad na srpsku ćirilicu u celom carstvu, pa i u samoj Srbiji. Godine 1914. hrvatski Sabor donosi odluku o zabrani ćirilice u Hrvatskoj. Godine 1915. i bosanski Sabor proglašava zabranu ćirilice i u Bosni i Hercegovini. U jesen 1915. g. Austro-Ugarska, Nemačka i Bugarska napadaju Srbiju, i srpska vojska i vlada napuštaju zemlju. Austro-ugarski bajoneti u Beogradu i celoj Srbiji razvaljuju ćirilične natpise na zgradama i javnim mestima, zabranjuju ćirilicu u školama i naređuju uvođenje latinice i gregorijanskog kalendara. I poslednja zanatska radnjica je morala imati firmu na latinici.
Ovo bi bili spoljašnji razlozi pritisaka na iskorenjivanje ćirilice kod Srba. Stvaranjem Kraljevine SHS 1918. godine srpski narod voljom svog prekorednog kralja stupa u zajedničku državu sa narodima katoličke vere sa kojima se koliko juče gledao preko nišana; sa onima koji su mu bajonetima razvaljivali ćirilicu i uvodili hrvatsku latinicu. Vatikan ovde nije propustio priliku da nastavi svoj rad na iskorenjivanju ćirilice. Srbi su strogo pazili da ne povrede verska i nacionalna osećanja Slovenaca i Hrvata i sva državna dokumenta su štampana dvoazbučno, dok su se Slovenci i Hrvati strogo držali samo svoje latinice. Ovde već polako stupaju u život i unutrašnji razlozi za povlačenje ćirilice pred latinicom. Pa ipak, i u Kraljevini SHS i Kraljevini Jugoslaviji ćirilica je i dalje jedino pismo srpskog naroda.
Godine 1941. kvislinška tvorevina Nezavisna Država Hrvatska već u prvom mesecu svog postojanja ponovo donosi zakon o zabrani ćirilice u Hrvatskoj.
Posle II svetskog rata vlast u Jugoslaviji preuzimaju katolički narodi Slovenci i Hrvati preko Broza, Kardelja i Bakarića. Za Vatikan ovo je povoljna prilika da preko „ateista svoje vere“ zada konačan udarac srpskoj ćirilici i zameni je hrvatskom latinicom. Unutrašnji razlozi za povlačenje srpske ćirilice pred hrvatskom latinicom dobili su zamah punim krilima. Hrvati, koji su do tada već stekli bogato iskustvo u zabranjivanju ćirilice, nastavili su svoj dotadašnji posao na preslovljavanju Srba, ali drugim sredstvima, prikriveno, nevidljivo, korak po korak, uz zagrljaje i poljupce i parole o „bratstvu i jedinstvu“. Prva prilika za nastavljanje iskorenjivanja ćirilice pokazala se već 1948. g. prilikom sukoba sa Informbiroom. Američka CIA je sugerisala jugoslovenskim komunističkim vlastima da i postepenim potiskivanjem ćirilice i njenim zamenjivanjem latinicom pokažu da su raskinuli sa Staljinom. Ovaj američki predlog nije bio ništa „originalno“ i predstavljao je „kucanje na otvorena vrata“, pošto su nove jugoslovenske vlasti to već imale u planu i bez američkog saveta. Partizanski i četnički radio-telegrafisti su u toku rata koristili Morzeovu azbuku na srpskoj ćirilici, sa 30 znakova za 30 glasova srpskog jezika, što su naučili još u Kraljevini Jugoslaviji. Amerikanci su pomagali jugoslovenske komunističke vlasti u njihovom sukobu sa Staljinom. Pomoć se sastojala u hrani („Trumanova jaja“), novcu, ali i u naoružanju i vojnoj opremi. Uz razne modele radio-stanica dali su nam i automatizovane kabinete za obuku radio-telegrafista. Nastavnik je kotur sa papirnom trakom stavio na uređaj za automatsku predaju zvučnih znakova Morzeove azbuke, i podešavao brzinu predaje u skladu sa stepenom obučenosti vojnika u jedinicama veze ili pitomaca u Školskom centru veze. Te papirne trake su bile ispisane izlomljenom crnom linijom u skladu sa pojedinim slovima i ciframa Morzeove azbuke. Naravno, Amerikanci su pri tom imali u vidu potrebe svog jezika – engleskog – i svog pisma – latinskog – sa 26 slova latinske abecede. Ovde više nije bilo mogućnosti da se naši radio-telegrafisti obučavaju u prijemu i predaji naših slova ž, š, č, ć, đ, lj, nj, dž, što je dobrodošlo vlastima da iz Morzeove telegrafije i radio-telegrafije izbace srpsku ćirilicu sa 30 znakova i zamene je latinskom abecedom sa samo 26 znakova. Što je time onemogućeno slanje ispravnog otvorenog teksta (telegram „Srecno vencanje“) i znatno smanjena mogućnost uspešnog šifrovanja u vojsci i diplomatiji, svesno je prihvatano kao cena za bitniji cilj – iskorenjivanje srpske ćirilice i njeno postupno zamenjivanje hrvatskom latinicom.
U nastavku ovog pohoda na iskorenjivanju ćirilice sledeći potez jugoslovenskog partijskog i državnog rukovodstva je bio da se preslovljavanje srpskog naroda ugradi i u sam školski sistem. Ali ne onako providno kao u Austro-Ugarskoj: „Zabranjujem!“, da se vidi iz aviona, nego finije, neprimetno, kroz formu „razvijanja ravnopravnosti i bratstva i jedinstva“. Hrvatski šloser Josip Broz je preko srpskog krojača Aleksandra Rankovića izdejstvovao da se srpski, hrvatski i crnogorski lingvisti i književnici „dogovore“, i tako je krajem 1954. godine objavljen Novosadski „dogovor“. Taj „dogovor“ je imao svoje objavljene, ali i svoje neobjavljene ciljeve. Ono što je iz tog „dogovora“ objavljeno, izgledalo je opravdano, normalno i prihvatljivo – ravnopravnost ekavskog i ijekavskog izgovora i ravnopravnost latinice i ćirilice (tim redom). Međutim, praktično sprovođenje tog „dogovora“ je pokazalo da se radi o sasvim drugim ciljevima. „Ravnopravnost pisama u Jugoslaviji“ sprovođena je samo kao ravnopravnost pisama u Srbiji, jer pravi cilj tog „dogovora“ je bio uklanjanje srpske ćirilice i njeno zamenjivanje hrvatskom latinicom.
Sprovođenju neobjavljenog cilja Novosadskog „dogovora“ koji su započeli lingvisti i književnici, postepeno su se pridruživali državni organi, partijska rukovodstva, JNA, Televizija Beograd, SANU, Matica srpska, Vukova zadužbina, naučne i kulturne ustanove, katedre za srpski jezik na Filološkom i filozofskim fakultetima, učitelji, nastavnici i profesori „srpskohrvatskog“ jezika po školama svih nivoa u Srbiji, rukovodstva privrednih i trgovinskih preduzeća, informatičari, sistem administratori i moderatori po raznim forumima na Internetu, itd. Spoljnim razlozima nestajanja ćirilice pridružili su se i unutrašnji razlozi. Sprovođenje neobjavljenog cilja Novosadskog „dogovora“ – odstranjivanje srpskog ćiriličnog pisma i njegovo zamenjivanje hrvatskom latinicom – dobilo je takve razmere i postiglo takve rezultate da je i objavljeni cilj tog „dogovora“ – ravnopravnost pisama i bogatstvo dvoazbučja – ostao potpuno razgolićen i prikazao se kao smišljena podvala srpskom narodu. Ta „ravnopravnost pisama“ u praksi je izgledala ovako:
- Posle izbacivanja srpske ćirilice iz Morzeove telegrafije i radio-telegrafije uređeno je da teleprinteri u vojsci, na Pošti i u preduzećima imaju isključivo latinsku abecedu.
- Televizija Beograd je prvih 20 godina svog postojanja koristila isključivo hrvatsku latinicu. Time je sprovođen Novosadski „dogovor“.
- Godine 1961. izvršena je promena registarskih tablica na motornim vozilima. Do tada tablice su označavale republike: S = Slovenija, H = Hrvatska, BH = Bosna i Hercegovina, CG = Crna Gora, S = Srbija i M = Makedonija. Dakle, samo Slovenija i Hrvatska su imale latinične registarske tablice, a čak 4 ostale republike su imale ćirilične. Zašto? Zato što je do tada bio takav raspored pisama u Jugoslaviji. A od 1961. g. tablice su označavale gradove i sve su bile na latinici. Zašto? Zato što je to bilo sprovođenje odluka Novosadskog „dogovora“.
- Naređeno je da se ćirilične pisaće mašine povuku iz upotrebe i sklone u podrume, magacine i skladišta, i zabranjena je njihova dalja proizvodnja i uvoz. 19.1.1974. g. smenjen je dekan Ekonomskog fakulteta u Nišu zato što je tražio da se ćirilične pisaće mašine izvade iz podruma i vrate u upotrebu. Ovo smenjivanje je sprovođenje Novosadskog „dogovora“.
- U JNA (Jugoslovenskoj Narodnoj Armiji, oružanim snagama nekadašnje SFRJ) u propisima je važila „ravnopravnost pisama“, a koja je u stvarnom životu izgledala ovako: u vojnom školstvu – udžbenici, učila i diplome – isključivo latinica; u vojnoj administraciji – lične karte, zdravstvene i partijske knjižice, obrasci, formulari, tehničke knjižice za oružja, oruđa, motorna vozila i inženjerijske mašine – isključivo latinica; predmeti koji su pojedincima i jedinicama dodeljivani u znak priznanja – medalja odličnog strelca, zastavica „Najbolji vozač“, zastavica „Najbolja jedinica“, pehari u sportu – isključivo latinica; vojna štampa, periodika i stručni časopisi – isključivo latinica; u vojnofilmskom centru „Zastava film“ svi dokumentarni i nastavni filmovi – isključivo latinica, itd do poslednje pore života u toj vojsci. „Ravnopravnost napred, ćirilica – STOJ!“ Postupi po neobjavljenim odlukama Novosadskog „dogovora“.
- Računari su dugo posle svog pojavljivanja kod nas imali samo engleski operativni sistem i latinično pismo. Time je smišljeno izvrdana upotreba ćirilice u očekivanju da se Srbi „naviknu“ da „savremena tehnika ne trpi ćirilicu“.
- Ni dan-danas u Srbiji ne postoji ni jedan jedini mobilni telefon koji bi bio fabrički osposobljen da pisane poruke šalje na srpskoj ćirilici, opet u očekivanju da se Srbi „naviknu“, u skladu sa Novosadskim „dogovorom“.
Dakle, ovde je onemogućavanje korišćenja srpske ćirilice sprovođeno bez onog sirovog i brutalnog austro-ugarskog „Zabranjujem“, nego smišljeno, planski, uglađeno, uz recitovanje
o „bratstvu i jedinstvu“, „ravnopravnosti pisama i bogatstvu dvoazbučja“. Međutim, srpske komunističke vlasti su u iskorenjivanju ćirilice „davale primer“ Hrvatima, Slovencima i kasnije muslimanima kako se „brani Jugoslavija od ćirilice“. Na jednom naučnom skupu u Beogradu gospodin Vladimir Lepojević je svoj rad podneo na ćirilici, kao jedini na skupu. Organizator simpozijuma mu je diskretno predložio da svoj rad prebaci na latinicu, uz „obrazloženje“ da ćirilica svetu „pruža ružnu sliku o Srbiji“. Gospodin Lepojević je svoj rad – povukao i odustao od učešća na skupu. Nije želeo da sprovodi odluke Novosadskog „dogovora“ da bude grobar pisma svog naroda koje je poštovao, cenio i – koristio. Brojne generacije srpskog naroda koje su rođene u ovakvom okruženju odrasle su na zabludi o „latinici kao našem pismu“, pa su danas spremne da se tuku za tuđe u uverenju da brane svoje.
Najveći zločinci su partijska i državna vlast u celom periodu Jugoslavije posle Drugog svetskog rata, i lingvisti, koji su jedni druge uzimali kao „dokaz“ da je proterivanje ćirilice opravdani cilj, a sve to su maskirali podvalom o „ravnopravnosti pisama“ i „bogatstvu dvoazbučja“, što je važilo samo za Srbe. Hrvati nisu marili ni za „ravnopravnost pisama“, ni za „bogatstvo dvoazbučja“. Dva glavna sredstva iskorenjivanja ćirilice su nerad i ćutanje državne vlasti, SANU, Matice srpske i Vukove zadužbine, i podvaljivanje onih koji jedini govore – lingvista. Najveći današnji krivci za sudbinu ćirilice u srpskom narodu su nesrbi Mato Pižurica i Ivan Klajn, uz saučesništvo kompletne lingvističke struke u Srbiji od II svetskog rata do danas.
Mato Pižurica nije Srbin, a postavljen je na ključno mesto u Matici srpskoj sa koga sudbonosno utiče na iskorenjivanje srpske ćirilice. On je „stručni organ“ vojvođanskih autonomaških političara i njihovo „naučno pokriće“ za njihovu najnoviju podvalu o „srpskoj latinici“ koja je čak ušla i u Statut Vojvodine, suprotno istorijskim činjenicama, suprotno naučnim i životnim istinama, suprotno verskom i kulturološkom obrascu srpskog naroda, suprotno Ustavu Srbije, a koja je jedino u skladu sa dugoročnim ciljevima vojvođanskih autonomaša da se panonski deo Srbije, korak po korak, mic po mic, prevede u Hrvatsku. (Pogledajte kako se školski zimski i uskršnji raspusti u Vojvodini podešavaju prema 10% mađarskog i hrvatskog stanovništva, nasuprot 90% srpskog i rumunskog stanovništva. Pogledajte kako je u Novom Sadu čak i naziv ulice Vuka Karadžića ispisan latinicom. Pogledajte kako novosadska televizija za decu „Minimaks“ puna dva meseca Božić prikazuje isključivo kao katolički praznik, uz jelku i Deda Mraza, a badnjak se ne pominje ni jednom jedinom rečju, i kako se predškolskoj deci predlaže da samostalno uče slova gledajući u sličice, a slova su bez izuzetka samo latinična. Pogledajte kako na rok koncertu u Kanjiži od 9 – 11.7.2010. g. rok grupe iz Mađarske otvoreno pevaju pesme u kojima se Vojvodina naziva „Južni kraj“ i traži njeno pripajanje Mađarskoj.) Na 125. redovnoj skupštini Matice srpske 12.4.2008. g. sekretar Odeljenja za jezik Mato Pižurica podneo je izveštaj o „Pripremi izmenjenog i dopunjenog izdanja pravopisa srpskog jezika“ u kome je u vezi sa pismom rekao da je zadržana koncepcija postojećeg teksta Mitra Pešikana da „redaktorska grupa ne bi na sebe preuzela ulogu neovlašćenog arbitra još neraščišćenih problema u vezi sa pismom“. Naravno, ovo je podvaljivanje. Kakvi su to „neraščišćeni problemi u srpskom jeziku u vezi sa pismom“? Prvo su lingvisti u Srbiji – SANU, Matica srpska, katedre za srpski jezik, među kojima Pižurica zauzima jedno od vodećih mesta – sami napravili problem zadržavanjem „ravnopravnosti pisama i bogatstva dvoazbučja“ iz nekadašnjeg umišljenog „srpskohrvatskog“ jezika u konačno rasterećenom i oslobođenom srpskom jeziku, a onda su tu sopstvenu brljotinu proglasili za neraščišćeni problem u vezi sa pismom ne bi li sprečili da se tu nešto menja. To je „neraščišćeni problem“ jedino za lingviste – tvorce tog problema. Narod je na referendumu 2006. godine izglasao Ustav po kome je ćirilica opet jedino pismo srpskog jezika, a jezici i pisma nacionalnih manjina se regulišu zakonom u skladu sa Ustavom, i narod ovde ne vidi nikakav problem. I mrtav Mitar Pešikan je jači od narodne volje izražene u Ustavu. A ni Mitar Pešikan nije bio Srbin. Neka lingvisti svoj ćef o „srpskohrvatskom“ jeziku, koji oni proglašavaju za „sopstveno ubeđenje“ zadrže za svoje privatne međusobne prepiske, a ime jezika i broj pisama prepuste onome kome to i pripada – srpskom narodu.
Mato Pižurica je u Matici srpskoj na političkom zadatku, a ne na lingvističkom. Posle objavljivanja Pravopisa srpskog jezika koji je izdala Matica srpska, za svoja ukupna zlodela od autonomaških političara je dobio nagradu za životno delo. Svoje političke mentore najviše je zadužio „naučnim pokrićem“ za postojanje „srpske latinice“ – „neraščišćenog problema“ u koji on ne sme (ustvari i ne želi) da dira. „Nije ovlašćen“ da rešava problem, a bio je „ovlašćen“ da stvara problem. A ti njegovi politički mentori na svom sajtu „Slobodna Vojvodina“ otvoreno traže:
- Oslobodimo Vojvodinu od ruske gubernije Srbije,
- Pravo Vojvodine na samoopredeljenje, secesiju i nezavisnost,
- Marija Terezija zaslužuje spomen obeležje u Novom Sadu,
- Ćirilica se Srbiji nameće,
- Ćirilica će Srbima nestati kao što je nacistima nestao kukasti krst, itd…
Sledeći najveći kandidat za stub srama je Ivan Klajn. Uprkos nacionalnom poreklu, kao član SANU postavljen je na položaj predsednika Odbora za standardizaciju srpskog jezika i člana Odbora za rečnik. U Matici srpskoj je glavni i odgovorni urednik časopisa „Jezik danas“, i član je Saveta Vukove zadužbine. Dakle, kao protivnik ćirilice pravilno je raspoređen na ključna mesta. Kao romanisti i profesoru italijanskog jezika i ne pripada mu da na takvom nivou presuđuje srpskom narodu o imenu njegovog jezika i broju pisama. Međutim, pošto ni on nije na lingvističkom zadatku nego političkom, poslužiće i bez kvalifikacija. Dok drugi lingvisti proteruju ćirilicu uz podvalu o „ravnopravnosti pisama i bogatstvu dvoazbučja“, Klajn se otvoreno zalaže za jednoazbučje, ali – na latinici. Čujmo ga:
„Zakonska formulacija o „ravnopravnosti ćirilice i latinice”, znamo, nije nova. Imali smo je tokom pola veka i videli smo da ona u praksi znači povlačenje ćirilice pred latinicom. Ne zbog komunista, mondijalista ili nekakve „vatikansko-kominternovske zavere”, nego zato što latinica i ćirilica naprosto nisu u istom položaju, nisu simetrične. Latinica vam je neophodna za engleski, za latinski, za većinu stranih jezika koji se uče kod nas, za formule u matematici, fizici, hemiji, za apotekarske recepte, za automobilske registracije, za dopisivanje sa inostranstvom, za adrese na Internetu i i-mejlu, za SMS poruke i tako dalje. Ćirilica ne služi ni za jednu od tih funkcija. Njome može samo da se piše srpski, i treba da se piše. Ali srpski se može pisati I LATINICOM, pa mnogi (većina) tako i čine. U tome je čvor. Ako bismo hteli po svaku cenu da ukinemo dvoazbučnost, da zadržimo samo jedno pismo – to bi morala da bude latinica“.
Dakle, podvala do podvale. Dok institucije – ministarstva, SANU, Matica srpska, Vukova zadužbina, katedre za srpski jezik – ćute, lingvisti pričaju i podvaljuju. Idemo redom:
„Ćirilica se povlači pred latinicom, ne zbog komunista, mondijalista ili nekakve vatikansko-kominternovske zavere“… Ja sam ovde tri stranice utrošio da bih pokazao istorijske činjenice o ulozi rimokatoličke crkve u iskorenjivanju nelatinskih pisama u Evropi, Južnoj Americi, u Austro-Ugarskoj, Hrvatskoj, Bosni i Hercegovini, Jugoslaviji, Srbiji. Uporedite stvarnost i praksu po pitanju korišćenja pisama u navedenim prostorima i ono što sam rekao o ciljevima i ponašanju rimokatoličke crkve u odnosu na nelatinska pisma. Uporedite ono što sam rekao o neobjavljenim ciljevima jugoslovenskih komunista zbog kojih su organizovali Novosadski „dogovor“, i stvarnost po pitanju „ravnopravnosti pisama i bogatstvu dvoazbučja“ u Hrvatskoj i Crnoj Gori danas sa jedne strane, i u Srbiji sa druge strane. Uporedite u narednom tekstu šta je agent CIA-e rekao jugoslovenskom ministru prosvete 1948. godine u pogledu ćirilice i latinice u Jugoslaviji sa onim što sam ja rekao o predlogu CIA-e jugoslovenskom rukovodstvu.
(Iz magistarskog rada podnetog Univerzitetu države Severna Karolina. Coleman Armstrong Mehta: „A RAT HOLE TO BE WATCHED“? u kome se prikazuje analiza CIA-e raskida između Tita i Staljina 1948-1950. g.)

(Prevod:)
U to vreme me je jednog dana Džordž Alen zamolio da prevodim Ministru kulture. Rekao je: „Zašto, ako već želite da raskinete s Rusijom, ne naznačite da će školovanje biti na oba pisma, i postepeno isključujete ćirilicu da pokažete da ste načinili taj raskid?“ On je na to rekao: „U jednom smislu, mi to i činimo. Osiguravamo da svako dete u Jugoslaviji nauči latinicu, a onda će se stvari odvijati same po sebi.“ To je ukazalo na njegov dugoročan pristup ovom problemu.
Zašto Klajn ovako podrugljivo citira nas koji otvoreno govorimo o ulozi Vatikana, jugoslovenskih komunista i mondijalista u zatiranju ćirilice? Zato što mu njihova uloga u zatiranju ćirilice ide u račun, pa da bi ih prikrio, služi se podvalama, zamenom teza. Nije problem onaj koji je požar podmetnuo, nego je problem onaj koji je požar primetio i pozvao na njegovo gašenje. „Drš’te lopova!“ Da se Vlasi ne sete…
„…nego zato što latinica i ćirilica nisu u istom položaju, nisu simetrične“.
Opet podvaljivanje. Klajn ovde sadašnje stanje uzima kao svršeni čin, kao nešto što traje „od kada Srbi imaju pismenost“. Podmuklo prećutkuje višedecenijsko organizovano nasilje nad ćirilicom i smišljen, planiran, organizovan i kontrolisan rad partijskih, državnih organa, školskog sistema, JNA, naučnih, kulturnih institucija, katedri za srpski jezik, televizije i celokupnog života u Jugoslaviji koji je doveo do ove nesimetričnosti na predviđenom putu ka konačnom preslovljavanju srpskog naroda. Ovde Klajn očekuje da se zločin isplati i da neće biti kažnjen. Pogledajte primere Makedonije, Bugarske, Rusije, Ukrajine, Belorusije… Šta je sa tom „nesimetričnošću“ tamo? Njima njihove vlasti, ni pretkomunističke, ni komunističke, ni postkomunističke nisu podvaljivale „ravnopravnost pisama i bogatstvo dvoazbučja“ kao što su to jugoslovenske i srpske vlasti, među kojima Pižurica i Klajn kao lingvisti i „izvođači radova“ imaju istaknutu ulogu, podvaljivale srpskom narodu.
„Latinica vam je neophodna za engleski, za latinski, za većinu stranih jezika koji se uče kod nas, za formule u matematici, fizici, hemiji, za apotekarske recepte, za automobilske registracije, za dopisivanje sa inostranstvom, za adrese na Internetu i i-mejlu, za SMS poruke, itd“.
Od svega ovoga jedino mu je tačno da nam latinica treba za latinski jezik. Sve ostalo su mu podvale. Idemo redom:
„Latinica vam je neophodna za engleski jezik“. Čista podvala. Ako je iz neznanja, to je sramota za jednog akademika i univerzitetskog profesora; ako nije u pitanju neznanje, to je još veća sramota zbog odsustva ljudske čestitosti i poštenja. Ja mislim da je u pitanju ovo drugo. Čija latinica nam treba za engleski jezik? Hrvatska, na koju Klajn misli, sigurno ne. Kada sam počeo da učim francuski u petom razredu osnovne škole, tada sam već znao hrvatsku latinicu, ali mi ona u tom cilju nije bila niodkakve koristi, jer sam sve jedno morao da prvo učim pismo jezika koji učim. Isto tako, znanje hrvatske latinice nije od koristi kod učenja bilo kog latiničnog jezika osim samog hrvatskog. Prema tome, kad je Ivan Klajn učio engleski, morao je u prvoj lekciji da uči pismo engleskog jezika, i tu mu poznavanje hrvatske latinice nije bilo od koristi. Znanje latinice – a to znači latinske abecede – je potrebno jedino kada učimo latinski, italijanski ili engleski jezik. Ni tu nam znanje hrvatske latinice nije od koristi. Naše poznavanje hrvatskih slova ž, š, č, ć, đ možemo koristiti jedino u hrvatskom i slovenačkom jeziku. Ostali latinični jezici koriste svoje nacionalne latinice, koje se razlikuju od latinske abecede (ğ, Ç, Ë, Ñ, Æ, Ő, ŞŒ).
„…za formule u matematici, fizici, hemiji“…
Opet podvaljivanje. Ovo ne važi za ceo svet. Veliki narodi koji koriste nelatinska pisma imaju svoje oznake za formule u matematici, fizici i hemiji. Rusi za „volt“ imaju svoju ćiriličnu oznaku „V“, a za „vat“ – „Vt“. Arapi kompletnu matematičku aparaturu pišu svojim, arapskim slovima:


No, mi ne moramo ići njihovim putem. Baš ništa nam ne smeta da i dalje koristimo grčka, pa i latinska slova u raznim formulama, ali nam tu opet hrvatska latinica, koju nam Klajn podvaljuje, ne znači ništa. Da li ste u bilo kojoj formuli u bilo kojoj tehničkoj oblasti videli slova č, ć, š, ž? To što zapadna Evropa koristi grčka slova u nauci ne znači da zbog toga treba da pređe na grčko pismo u svojim jezicima, a to što Srbi koriste latinska slova u nauci znači da treba da pređu na latinicu. Ume li ovaj akademik da kaže nešto istinito?
„…za apotekarske recepte“…
Opet podvaljivanje. Mali Đokica pikao loptu na poljančetu u svom selu pa misli da se i u ostalom svetu fudbal igra – na poljančetu. Postoje narodi koji uopšte ne moraju da budu veliki po brojnosti, pa opet lekarske dijagnoze i recepte pišu na – svom pismu. Pogledajte našu pravoslavnu braću i naše veroučitelje:

LEKARSKA DIJAGNOZA U GRČKOJ

LEKARSKI RECEPT U GRČKOJ
Ovo su dokumenta iz 2010. godine, nisu „izvađena iz naftalina“. Pogledajte kako mali narod piše titulu „Dr“ na svom pismu. A Klajn u gotovo svakom svom nastupu u štampi ne propušta priliku da nas podseti kako tu titulu „po mogućnosti“ treba da pišemo latinicom.
„…za automobilske registracije“…
Opet podvaljivanje. „Ko ne zna, verovaće mi“, računa Klajn. Narodi u Zapadnoj Evropi pišu raznim verzijama latinskog pisma, i na registarske tablice stavljaju uglavnom ona slova iz svojih azbuka koja su zajednička za sve ostale evropske abecede. Španci ne koriste svoje „Ñ“; Francuzi svoje „Ç“, „Ë“; Norvežani „Æ“, „Å, itd. Grci, koji ne koriste latinicu, za registarske tablice koriste samo ona slova svog pisma koja, u istovetnom ili izmenjenom značenju, postoje i u latinskom pismu: A, V, E, Z, H, I, K, M, N, O, P, T, Y, X, a ne koriste Γ, Δ, Θ, Λ, Ξ, Π, Σ, Φ, Ψ, Ω. Bugari, članovi EU, ne odustaju od svoje ćirilice, i na tablice stavljaju samo ona svoja ćirilična slova koja, u istom ili izmenjenom značenju, postoje i u latinici. Dakle, ovo svaki narod uređuje prema svojim potrebama i prilikama. Do sada su Nemci i Hrvati koristili svoja nacionalna slova Ö, Ü, odnosno Č, Ć, Š, Ž, a za Hrvatima su se poveli i nesamostalni Srbi. Moje mišljenje je da je uvođenje ovih hrvatskih nacionalnih slova i na srpske tablice smišljena diverzija, da bi se podvalilo „opravdanje“ za zadržavanje latinice kao „neizbežne potrebe“ u Srbiji. U beogradskoj policiji se već mršte što je gospodin Vladislav Grujić posle grdnih muka izdejstvovao da mu u pasošu njegovo ime bude napisano i na pismu njegovog naroda – srpskoj ćirilici. Mršte se što je čovek prihvatio da podnese patnje da bi ostvario nešto što se u drugim narodima podrazumeva. Već „ribaju“ službenicu na šalteru koja je građaninu uručila takav pasoš, i to pošto je više puta tražila objašnjenje od svojih pretpostavljenih. Žena ništa nije uradila bez saglasnosti svojih pretpostavljenih. Nemojmo se iznenaditi ako u policiji gospodinu Grujiću „nameste zvrčku“ prilikom putovanja u inostranstvo. Usijane glave ne mogu da prebole što je čovek bio „toliko tvrdoglav“ u ostvarivanju jednog najredovnijeg ljudskog prava.
„…za dopisivanje sa inostranstvom“…
Neuki akademik opet podvaljuje. Zna li on bilo šta drugo u životu da radi osim da iskorenjuje ćirilicu i podvaljuje? Mali Đokica misli da „inostranstvo“ znači Mađarska, Hrvatska i Slovenija. Tri najveće zemlje na svetu – Rusija, Kina i Indija, zatim cela Azija osim Turske i Vijetnama, 800 miliona muslimana – ne pišu latinicom, a to je 60% svetskog stanovništva. Kako akademik misli da mu 40% svetskog stanovništva predstavlja „inostranstvo“, odnosno „ceo svet“?
„…za adrese na Internetu i i-mejlu“…
Opet zloupotreba zatečenog stanja, odnosno podvaljivanje. Praksa koju on nudi kao „dokaz“ neizbežnosti latinice je zatečeno, trenutno stanje, koje neće još dugo trajati, a već je počelo i da se menja. Kina i Rusija već imaju više miliona sajtova sa adresama na svojim nacionalnim pismima. Srbija je dobila za sada samo državnu oznaku „srb“ na ćirilici, a biće ostvarena i mogućnost celih adresa na ćirilici. Naše udruženje „Ćirilica“ iz Beograda već pola godine ima sajt sa delimično ćiriličnom adresom:
http:// ćirilica.bestfromserbia.com
Dakle, mi iz principa reč „ćirilica“ želimo da pišemo srpskim slovima, i to je već stvarnost. U meri stvaranja mogućnosti da i naše adrese budu na ćirilici, i adrese elektronske pošte će postepeno moći da budu na ćirilici. Administrator naših sajtova je razmišljao da uzmemo kompletnu ćiriličnu adresu kod ruskog provajdera, što je moguće, ali Rusi ne omogućuju naše slovo „ć“, pa smo odustali, jer kao što ne želimo da „cestitamo polozen vozacki ispit“, tako ne želimo ni da se zovemo „Čirilica“, što bi kod Rusa jedino bilo moguće. Ali, dočekaćemo mi i tu mogućnost.
…“za SMS poruke, itd“.
Opet podvaljivanje uigranog akademika, s tim što mu ovoga puta opraštamo neznanje, jer nam je shvatljivo da u ovakvom okruženju nepostojanja mobilnih telefona koji bi bili fabrički osposobljeni za slanje pisanih poruka na srpskoj ćirilici, ljudi dođu do ovakvog zaključka. To što mala Slovenija, Makedonija, Mađarska, Hrvatska, Grčka mogu da šalju pisane poruke preko mobilnih telefona na svojim jezicima i pismima pokazuje da su se te zemlje same pobrinule da dobiju takve telefone, a to što u celoj Evropi jedino Srbija kraj najsavršenijeg pisma nema te mogućnosti, pokazuje mrzovolju, bezvoljnost, lenjost i nezainteresovanost državnih vlasti u Srbiji da se ta mogućnost ostvari. Kraj ovakvih mumija u državnoj vlasti građanima ne preostaje drugo nego da sami svojim znanjem i trudom osposobljavaju svoje mobilne telefone da pišu srpskom ćirilicom. I uspevaju:

RUČNI RAD U DRŽAVI MRZOVOLJNE VLASTI
Postoje ljudi koji podvaljuju iz neznanja, jer žive u uverenju da govore istinu. Međutim, Pižurica i Klajn znaju da ne govore istinu, i svesno istrajavaju na podvaljivanju, jer u tome imaju lični interes. Josip Broz je za iskorenjivanje srpske ćirilice posle svoje smrti dobio datum u katoličkom kalendaru: 1. maj – Josip radnik. Pižurica je za svoj doprinos preslovljavanju srpskog naroda dobio nagradu za životno delo od autonomaških političara. Vreme će pokazati šta je bio stvarni lični interes Ivana Klajna.
Ja svoja ubeđenja iznosim – besplatno.
Željko Filipović